POESIA DI KANG, BYEONG-CHEOL
Il Dr. Kang Byeong-Cheol è uno scrittore, poeta, traduttore e Dottore in Filosofia della Scienza Politica coreano. È nato nella città di Jeju, in Corea del Sud, nel 1964. Ha iniziato a scrivere nel 1993 e ha pubblicato il suo primo racconto, "Canto di Shuba", all'età di ventinove anni. Nel 2005 ha pubblicato una raccolta di racconti. Ha vinto cinque premi letterari e ha pubblicato più di otto libri. È stato membro del Writers in Prison Committee (WiPC) di PEN International dal 2009 al 2014. Ha anche ricoperto la carica di Presidente Fondatore dell'Associazione Coreana di Letteratura Mondiale e di editorialista per il giornale JeminIlbo, a Jeju, Corea. Attualmente è Vicepresidente del Korean Institute for Peace and Cooperation.
Buona poesia
Ho sentito ciò che una umile scrittrice coreana, che ha ricevuto il Premio Nobel per la Letteratura, ha detto:
"Proprio in questo momento, proprio in quest'ora,
mentre le vittime della guerra piangono in due luoghi del mondo,
non posso celebrare me stessa per aver vinto il Premio Nobel per la Letteratura."
Ho pensato che ciò che ha detto fosse una delle poesie più belle che io abbia mai sentito.
La Lezione della Storia
La lunga storia del mondo
può essere condensata in un breve racconto.
Le guerre sono state combattute,
molte persone sono morte,
e la proprietà è stata bruciata,
ma poco è stato guadagnato.
Ho sentito dire che su un'isola,
quando sorgevano conflitti,
ponevano un'ascia al centro del tavolo delle trattative.
Ogni volta che la rabbia si infiammava durante i colloqui,
guardavano la lama affilata dell'ascia.
Se il sole tramontava mentre si negoziava,
continuavano la conversazione vicino al fuoco.
La pace richiede pazienza,
proprio come un grande alzavola
che fissa la sua preda nell'acqua
per ore senza muoversi.
La pace richiede ancora più pazienza.
Le conversazioni guidate dalla pazienza
spazzano via la spessa fuliggine della notte.
Con la volontà di pace,
arriverà il momento per i giovani innamorati,
quando lo splendore dei diamanti
sarà posto nel palmo della mano di un amante.
La Colomba Bianca di Gaza
Un ragazzo palestinese è tornato a casa dopo il bombardamento.
Ha visto piccioni, galline e canarini morti nella sua casa quasi distrutta.
Ali morte, ali sparse nel cortile.
Trova una colomba bianca che è sopravvissuta al bombardamento.
Tenendo la colomba bianca tra le braccia, tra le macerie di Gaza, il ragazzo dice:
"Fermate la guerra, finite la guerra, lasciate che i piccioni camminino per le strade di Gaza.
Lasciate che i piccioni camminino lentamente per le strade."
Le persone urlano insieme. Come un'eco, il grido si diffonde lontano:
"Lasciate che i piccioni camminino lentamente tra la gente nelle strade di Gaza."
Non Insegnare Vendetta
Non insegnare odio ai giovani.
Insegna misericordia e tolleranza ai giovani.
Un uomo saggio ha detto,
"Esiste qualcuno che pensa di essere stato danneggiato dagli altri.
Non avrà pace."
Le rose sbocciano con la luce del sole e l'acqua limpida.
Anche se hanno piccole spine, i fiori belli e rossi sono amati.
Cose Lasciate Dietro nella Terra Natìa
La grandiosità delle Cascate del Niagara,
mentre gocce di nebbia dolcemente chiamano,
il tuo cuore, gettato nell'ombra del dolore,
anela alla bellezza del passato.
I rifugiati che fuggirono da una terra infernale
ricordano scene perdute, i granelli di sabbia,
non solo le strade ma anche le stagioni serene,
dolci momenti che fluttuano nell'aria.
Nuvole viola, foglie nel loro volo,
la luna che vegliava dall'alto di notte,
il sole che ardeva sui tetti così spogli—
tutto lasciato dietro, ma ancora custodito lì.
Un taxi è in attesa in Canada.
Il conducente, dalla Somalia, è perso in una terra lontana.
La Somalia, infernale, un luogo dove i ricordi rimangono nella bellezza.
Le cose che gli mancano, ora lasciate nella terra dell'inferno.
Come tutti i cuori strappati dalla loro terra,
quelle anime separate sono per sempre legate
alla bellezza lasciata, una scintilla gentile,
portano il loro desiderio a casa nel buio.
Dr. Kang Byeong-Cheol is a Korean author, poet, translator, and Doctor of Philosophy in Political Science. He was born in Jeju City, South Korea, in 1964. He began writing in 1993 and published his first short story, "Song of Shuba," at the age of twenty-nine. In 2005, he published a collection of short stories. He has won five literature awards and has published more than eight books. He was a member of the Writers in Prison Committee (WiPC) of PEN International from 2009 to 2014. He also served as the Founding President of the Korean Association of World Literature and as an editorial writer for JeminIlbo, a newspaper in Jeju City, Korea. Currently, he is a Vice President at the Korean Institute for Peace and Cooperation.
Good poem
I heard what a humble Korean novelist, who received the Nobel Prize in Literature, said:
"At this very moment, at this very hour, as victims of war mourn in two places in the world, I cannot celebrate myself on winning the Nobel Prize in Literature."
I thought to myself that what she said was one of the best poems I've ever heard.
좋은 시
나는 들었지
노벨문학상을 받는 겸손한 한국 소설가가 한 말을
세상의 두 곳에서 전쟁의 희생자들이 애통해 하는
바로 이 순간에, 바로 이 시간에
나는 축하할 수 없네요, 노벨문학상를 받았다는 것을
나는 생각했지
그녀가 한말이 내가 들은 멋진 시중의 하나라는 것을
The Lesson of History
The long history of the world can be condensed into a short tale.
Wars were waged, many people died, and property was burned, but little was gained.
I heard that on an island, when conflicts arose, they would place an axe in the middle of the negotiation table.
Whenever anger flared during talks, they would gaze at the sharp edge of the axe.
If the sun set while negotiating, they would continue their conversation by the fire.
Peace requires patience, much like a large shoebill that stares at its prey in the water for hours without moving.
Peace demands even more patience.
Conversations carried forward by patience sweep away the thick soot of night.
With the will for peace,
there will come a time for young lovers,
when the brilliance of diamonds is placed in the palm of a lover's hand.
역사의 교훈
긴 세월의 역사는 짧은 이야기로 압축될 수 있다:
전쟁이 벌어졌고, 많은 이들이 죽었으며, 재산이 불탔으나 얻은 것은 거의 없었다.
섬나라에서는 갈등이 생기면 협상 테이블 가운데 도끼를 놓았다고 들었다.
협상 중 화가 치밀 때면 그들은 도끼의 날카로운 날을 응시하곤 했다.
해가 지는 와중에도 협상은 모닥불을 피워가며 계속되었다.
평화는 큰 새 슈빌이 물속 먹이를 몇 시간 동안 지켜보듯 인내를 필요로 한다.
평화는 더 많은 인내를 요구한다.
인내로 이어진 대화는 밤의 짙은 그을음을 걷어낸다.
평화를 향한 의지와 함께,
연인의 손바닥 위에서
다이아몬드의 광채가 빛나는 날이 올 것이다.
Gaza's White Dove
A Palestinian boy returned home after the bombing.
He saw pigeons, chickens, and canaries lying dead in his almost destroyed house.
Dead wings, wings scattered in the yard
He finds a white dove that survived the bombing.
Holding the white dove in his arms amid the rubble of Gaza, the boy says,
"Stop the war, end the war, let the pigeons walk the streets of Gaza.
Let the pigeons walk leisurely through the streets."
People shout together. Like an echo, the cry spreads far and wide:
“Let the pigeons walk leisurely among the people in the streets of Gaza.”
가자의 흰 비둘기
폭격이 끝난 후에 팔레스타인 소년이 집으로 돌아왔다.
그는 거의 부서진 집에서 비둘기, 닭, 카나리아들이 죽어 있는 것을 보았다.
마당에 흩어진 죽은 날개들, 날개들
그는 포격에서 살아남은 흰 비둘기 하나를 발견하였다.
가자 지구의 잔해 속에서 흰 비둘기를 품에 안고 소년은 말한다
전쟁을 멈추고, 전쟁을 끝내고 비둘기들이 가자 거리를 거닐게 해 주세요.
비둘기들이 한가하게 거리를 걷게 해주세요.
사람들이 함께 외친다. 메아리처럼 외침은 널리 퍼진다.
“가자 거리에서 비둘기가 한가로이 사람들 사이를 거닐게 하라”
Do not teach revenge
Do not teach hatred to the young.
Teach mercy and tolerance to the young.
A wise man said,
"There is someone who thinks he has been harmed by others.
There will be no peace for him."
Roses bloom with bright sunlight and clear water.
Even though they have small thorns, the lovely and red flowers are loved.
복수를 가르치지 마라
젊은 사람에게 미움을 가르치지 마라
어린 사람에게 자비와 관용을 가르쳐라
한 현인이 말했네
누가 자신을 해쳤다고 생각하는 이가 있다.
그런 사람에게 평화는 없으리라고
장미는 찬란한 햇빛과 맑은 물로 꽃을 피워낸다
작은 가시들이 있어도 탐스럽고 붉은 꽃은 사랑을 받는다
One's inner peace
Once, a wise man said,
“Achieve peace in your heart
Achieve peace in your family
Achieve peace in your country
World peace will naturally follow.
As your shadow follows you”
한 사람의 내면 평화
옛날에 한 현인이 말하였네
마음속의 평화를 이루라
가족의 평화를 이루고
나라의 평화를 이루어라
세계의 평화는 자연히 따라올 것이다.
그림자가 그대의 뒤를 따르듯이
Things Left Behind in Hometown
The grandeur of Niagara Falls,
as misty droplets gently call,
your heart, in sorrow’s shadow cast,
longs for the beauty of the past.
Refugees who fled a hellish land
recall lost scenes, the grains of sand,
not only streets but seasons fair,
sweet moments drifting through the air.
Purple clouds, leaves in their flight,
the moon that watched from high at night,
the sun that blazed on roofs so bare—
all left behind, yet still held there.
A taxi is waiting in Canada.
The driver from Somalia is lost in a faraway country.
Hell-like Somalia, a place where memories remain in beauty.
The things he misses that are now left in the land of hell.
As with all hearts torn from their ground,
those parted souls forever bound
to beauty left, a gentle spark,
they carry their longing home in the dark.
고향에 남겨진 것들
나이아가라 폭포의 웅장함,
안개 낀 물방울이 부드럽게 부르듯이,
당신의 마음은 슬픔의 그림자 속에서
과거의 아름다움을 그리워합니다.
지옥 같은 땅에서 도망친 난민들은
잃어버린 장면, 모래알,
거리뿐만 아니라 아름다운 계절,
공기를 떠도는 달콤한 순간들을 떠올립니다.
보라색 구름, 날아가는 나뭇잎,
밤에 높은 곳에서 지켜보는 달,
그렇게 맨 지붕 위에서 타오르는 태양—
모두 남겨졌지만 여전히 거기에 있습니다.
캐나다에서 택시가 기다리고 있습니다.
소말리아 출신의 운전사는 먼 나라에서 길을 잃었습니다.
지옥 같았던 소말리아, 아름다움 속에 기억이 머무는 곳
지옥의 땅에 남겨진 지금 그가 그리운 것들
땅에서 찢어진 모든 마음과 마찬가지로,
그 헤어진 영혼은 영원히
아름다움에 묶여, 부드러운 불꽃을 남겨두고,
그들은 어둠 속에서 그리움을 집으로 가져갑니다.
Fondato da: Francesca Gallello
© 11-2024 Design by Artvision.
All Rights Reserved.