TRADUZIONE A CURA DI IRMA KURTI
IL POETA E L’EDITORE STANLEY H. BARKAN. USA
Stanley H. Barkan, nato nel 1936 a Brooklyn, New York, è un poeta, traduttore, redattore ed editore. È cresciuto a East New York tra i tanti che sono fuggiti dall'Europa dominata dai nazisti. Era affascinato dalle lingue che parlavano e dalle storie che raccontavano su come e perché avevano lasciato l'Europa. Questo interesse per le altre lingue ha costituito la base della sua vita e del suo lavoro come esperto di intercultura, cercando avidamente di imparare le lingue. Durante i 27 anni di insegnamento nelle scuole superiori di New York, Barkan ha conosciuto la poesia di molti poeti in altre lingue e, infine, le opere di grandi traduttori, come Gregory Rabassa, con il quale ha sviluppato una sincera amicizia. Alla fine, come piccolo editore, ha pubblicato una serie di poeti in altre lingue, in 59 lingue diverse. Le sue poesie sono state pubblicate in 23 edizioni diverse, in 28 lingue diverse, comprese alcune bilingue (bulgaro, cinese, italiano, polacco, rumeno, russo e spagnolo).
I CANI E I GATTI DI TEL AVIV
Nessun cane attaccherà un gatto a Tel Aviv.
Almeno non in alcune zone della città.
I gatti vanno dritti per la strada
—e basta.
Così, in alcune zone della città,
i cani e i gatti ululano alla luna,
se non all'unisono, almeno
in una pace blindata,
alcuni cani e gatti
imparano a vivere insieme
— se non per scelta,
per necessità.
1984
Fondato da: Francesca Gallello
© 11-2024 Design by Artvision.
All Rights Reserved.